Tolk in het wild: Markell Gremmen in de Tweede Kamer
Heb je wel eens gekeken naar het vragenuur van de Tweede Kamer? Elke dinsdag stellen Kamerleden vragen aan het kabinet. Dit vragenuur is altijd online te volgen met tolk Nederlandse Gebarentaal. Markell Gremmen is een van de tolken die je hier kunt tegenkomen.
Markell ken je misschien als gebarentolk bij het journaal of als directeur-bestuurder van de stichting RTGS. In 2021 begon ze als gebarentolk bij het wekelijkse vragenuur. In dit interview vertelt ze hoe ze hier terecht is gekomen en geeft ze tips voor het tolken voor media.
Hoe ben je begonnen als tolk voor de Tweede Kamer?
‘Ik ben eind 2021 gevraagd om in de groep van Tweede Kamertolken te komen. Na de eerste informatiebijeenkomst kreeg ik een cameratraining bij het Nederlands Gebarencentrum. De vraag overviel me een beetje, maar de opdracht past goed bij mij. Ik vind politiek interessant en volg het graag.’
Hoe was de eerste keer tolken voor de Tweede Kamer?
‘Superspannend! Ik stond te trillen op mijn benen, want ik had zoiets nog nooit gedaan! Gelukkig tolk je steeds maar een kwartiertje, dus het was snel voorbij. De tweede keer dat ik het moest doen ging het 100 keer beter. ‘
Is tolken voor de Tweede Kamer anders dan voor het journaal?
‘Bij het Journaal zijn de onderwerpen van tevoren bekend. Tijdens het vragenuur in de Tweede Kamer weet je wel waar de vragen over gaan, maar in de politiek wordt een antwoord op een vraag weleens uitgebreid met een heel ander onderwerp. Daar kan je je niet op voorbereiden. Je hebt dan niet altijd alle gebaren paraat. Ik los dat op door de eerste letter te vingerspellen en een duidelijk mondbeeld te gebruiken.’
Wat vind je het leukste aan deze tolkopdracht?
‘Het is superleuk om zo intensief met je vak bezig te zijn. Ik ben al sinds 2007 tolk. Maar dit doe je echt niet op de automatische piloot. En ik vind het top om gecoacht te worden door het Gebarencentrum op mijn gebarentaalgebruik. Daar leer je heel veel van.’
En wat is de uitdaging?
‘De informatiedichtheid is heel hoog. Er wordt veel gezegd in een heel korte tijd. Je moet goed luisteren naar wat er wordt bedoeld, want als tolk kun je niet altijd elk woord vertalen. Ik denk vaak: als ik vijf minuten had gekregen, dan had ik een heel mooie vertaling kunnen maken. Maar dat is de uitdaging: die vijf minuten krijg je niet.’
‘Ik kijk soms mijn eigen opnames terug. Vooral als ik feedback heb gehad van het Gebarencentrum of het gevoel heb dat het niet zo lekker ging. Zo kan ik ervan leren. Bij de Tweede Kamer werk je met twee of meer tolken. We geven elkaar ook advies.’
Heb je nog tips voor tolken die ook mediatolk willen worden?
‘In de eerste plaats moet je natuurlijk heel goed de Nederlandse Gebarentaal beheersen. Daarnaast vind je het leuk om voor de camera te staan en blijf je rustig als je iets mist. Ten slotte is het wel makkelijk als je interesse hebt in wat er speelt in het land.’
In de rubriek ‘Tolk in het wild’ delen tolken hun ervaringen als tolk op bijzondere plekken. In het theater bijvoorbeeld, of bij een internationaal festival. Heb jij ook een verhaal dat je met ons wilt delen? Of ken je een tolk die hier goed past? Laat het ons weten: contact@tolkcontact.nl