Zoeken in Tolkcontact

Terug naar boven

‘Een tolk is voor mij een toegangspoort’

Marlena Lisa (30) zet regelmatig een tolk NmG (Nederlands (ondersteund) met Gebaren) in op haar werk. Bijvoorbeeld tijdens (online) vergaderingen met collega’s, maar ook toen ze ging solliciteren. ‘Een tolk is voor mij de toegangspoort naar de normale wereld. Door de inzet van een tolk kan ik gesprekken volgen en meedoen.’

‘Toen ik net begon met studeren zette ik nog geen tolk in. Ik was daar een beetje opstandig in en wilde het gewoon zelf doen. Zelfstandig zijn en normaal. Ik wilde niet anders zijn of “doof” behandeld worden. Maar toen ik er eenmaal aan had toegegeven, wilde ik niet meer zonder tolk. Ja, ik word natuurlijk wel een beetje anders behandeld omdat ik bijzonder ben. Maar daartegenover staat dat ik nu alles meekrijg en dat is uiteindelijk het belangrijkste.’

‘Ik zet vooral een tolk in tijdens vergaderingen op mijn werk. Nu we veel online vergaderen, zit ik soms met 25 collega’s in een meeting. Dat was in het begin wel een uitdaging en zoeken naar wat het beste werkt. Eerst pinde ik de tolk vast zodat ik die groot in beeld zag en daarop kon focussen. Dat is fijn en makkelijker om te volgen, maar daardoor miste ik ook wel weer het contact met collega’s. Dus opende ik op een ander scherm in een andere browser dezelfde meeting zodat ik ook mijn collega’s kon zien. Dat werkt voor mij het beste.’

‘Toen ik solliciteerde zette ik ook steeds een tolk in. Dat is soms wel lastig, want je moet steeds uitleggen wie de tolk is en waarom je een tolk nodig hebt en bepalen waar de tolk gaat zitten enzo. Maar een leuk extra voordeel bij sollicitaties is dat de tolk altijd een bekend gezicht is en vertrouwd voelt. Dus als ik dan zenuwachtig word, kijk ik naar de tolk en word ik weer rustig, haha.’

‘Ik zet al bijna tien jaar een tolk in en heb inmiddels een aantal vaste tolken waar ik graag mee werk. Maar als ik voor een cursus bijvoorbeeld ergens anders in het land moet zijn, dan gebruik ik mijn.tolkcontact.nl om een tolk te vinden. En sowieso is het soms ook goed om met nieuwe tolken te werken voor de afwisseling. In cursussen krijg je trouwens vaak filmmateriaal om te bestuderen, maar zonder ondertiteling. Dat kan ik niet volgen. Dus dan zet ik ook een tolk in om die filmpjes voor mij te vertalen in NmG. Heel handig.’

‘Zonder tolk kan ik de gesprekken niet goed volgen en kan ik dus niet meedoen. De tolk is voor mij daarom een soort vertrouwensbrug, de toegangspoort naar de normale wereld. Het maakt mijn leven lichter.’

Tolk Nederlandse Gebarentaal

Een tolk Nederlandse Gebarentaal (gebarentolk) verzorgt de communicatie tussen dove/slechthorende/doofblinde mensen en horende mensen. De tolk vertaalt gebarentaal naar gesproken taal en omgekeerd. Een gebarentolk werkt overal waar communicatie nodig is. Dit zijn uiteenlopende situaties, van een doktersbezoek of een kerkdienst tot een (inter)nationaal congres. Lees meer over het inzetten van een tolk Nederlandse Gebarentaal.