Een tolk inzetten bij de notaris
De meeste mensen komen een paar keer in hun leven bij de notaris. Bijvoorbeeld om een huis te kopen, een erfenis te aanvaarden of om een samenlevingscontract of testament op te stellen. Wat moet je weten als je een tolk Nederlandse Gebarentaal of schrijftolk inzet bij de notaris?
Het allerbelangrijkste om te weten: je kunt elke gebarentolk of schrijftolk die je vindt via mijn.tolkcontact.nl inzetten bij de notaris. Bij de voorbereidende gesprekken en ook bij het passeren (ondertekenen) van een akte.
Geen extra beëdiging of opleiding nodig
Veel mensen denken dat de tolk beëdigd moet zijn en dus geregistreerd moet staan in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv). Of dat de tolk ook een opleiding moet hebben afgerond bij (voorheen) Stichting Instituut van Gerechtstolken en -Vertalers (SIGV). Dat is voor gebarentolken en schrijftolken niet waar. De verwarring ontstaat omdat registratie in het Rbtv wél gewenst is voor tolken/vertalers van andere talen.
Informatie- en waarschuwingsplicht
Dit heeft allemaal te maken met de informatie- en waarschuwingsplicht van de notaris. Als je een akte ondertekent bij de notaris, dan ga je verplichtingen aan. De notaris moet zeker weten dat je begrijpt wat er in de akte staat en welke verplichtingen daarbij horen. Daarom moet de notaris je mondeling voorlichten over de zakelijke inhoud van de akte en de betekenis van de verplichtingen die je aangaat. Ook moet hij je waarschuwen voor eventuele risico’s.
De notaris is wettelijk verplicht om ervoor te zorgen dat alle aanwezigen deze toelichting verstaan. Als dat niet zo is, dan moet een tolk of beëdigd vertaler worden ingezet. De tolk of vertaler vertaalt de zakelijke inhoud van de akte en moet de akte ook ondertekenen. Op die manier voldoet de notaris aan zijn informatie- en waarschuwingsplicht.
Afgeronde hbo-opleiding
Nu gaat het toch weer over die ‘beëdigd vertaler’. Hoe zit dat? Voor de meeste tolken en vertalers gelden geen opleidingseisen. Bijvoorbeeld voor tolken die vertalen naar het Engels of Turks. Als een tolk of vertaler geregistreerd is in het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv), geeft dat wat zekerheid over de kwaliteit van die tolk of vertaler.
Voor gebarentolken en schrijftolken is het – om te tolken bij de notaris – voldoende om ingeschreven te staan in het Register Tolken Gebarentaal en Schrijftolken (RTGS). De tolk kan zich hier inschrijven als die de hbo-opleiding tot gebarentolk of schrijftolk heeft afgerond. Met datzelfde diploma kan de tolk zich ook inschrijven bij het Rbtv. Veel tolken kiezen ervoor dat niet te doen. Zij vinden de kosten en nascholingseisen van het Rbtv te hoog voor het aantal keer dat zij tolken bij een tolkopdracht waarbij een beëdiging gewenst of noodzakelijk is. Een registratie in het Rbtv is bijvoorbeeld wél nodig als de tolk in de rechtbank tolkt.
Zoeken naar een tolk
Alle gebarentolken en schrijftolken die ingeschreven staan bij Tolkcontact mogen dus tolken bij de notaris. Natuurlijk is het wel zo dat de ene tolk meer ervaring heeft met het tolken bij de notaris dan de andere tolk en dat sommige tolken deze opdrachten liever niet aannemen. In mijn.tolkcontact.nl kun je daarom bij de tolkprofielen ook filteren op ‘notaris’. Zo zie je welke tolken willen tolken bij de notaris.
Wie betaalt de tolk?
Degene die de tolk aanvraagt, betaalt de tolk. Neem je als tolkgebruiker een tolk mee, dan wordt de tolk betaald vanuit je tolkuren. Regelt het notariskantoor de tolk? Dan betaalt het notariskantoor de tolk.
Vragen?
Heb je nog vragen over het inzetten van een tolk bij de notaris? Neem dan contact met ons op.