Tolkopdracht invullen, hoe doe je dat? deel 2
Hoe vergroot je de kans dat een tolk jouw opdracht aanneemt? Door in je opdracht juiste en belangrijke informatie te geven! Dit helpt de tolk om te bepalen of deze de opdracht kan aannemen. Wat is dan belangrijke informatie? In deel 1 bespraken we de korte omschrijving, toelichting en soort opdracht. In deel 2 gaan we het hebben over drie onderdelen: tolk op afstand, postcode en huisnummer, en datum en tijd.
Tolk op afstand
Wil je dat de tolk meegaat naar je afspraak of is een tolk op afstand ook goed? Dat geef je hier aan. Een tolk op afstand is niet samen met jou op de plek van de afspraak, maar je hebt via beeldbellen contact met de tolk.
Kies ‘Nee’ als je wil dat de tolk naar de plek van de afspraak komt. Wil je een tolk op afstand? Kies dan uit de lijst hoe je wil beeldbellen, zoals via Facetime. Als je keuze er niet tussen staat, kies je voor de onderste optie: Tolk op afstand (overig). Typ dan in de toelichting hoe je online contact wil met de tolk, bijvoorbeeld via Microsoft Teams of Zoom.
Postcode en huisnummer
- Vul de postcode en het huisnummer in van het adres waar je de afspraak hebt. In die omgeving zoeken we een tolk. Dus niet je huisadres, maar bijvoorbeeld het adres van het ziekenhuis waar je de afspraak hebt.
Voor doofblinden: word je thuis opgehaald? Vul ook dan het adres in waar je een afspraak hebt en geef bij ‘Ophalen op huisadres’ het antwoord ‘Ja’. De tolk krijgt dan ook deze kilometers betaald van UWV. - Het is belangrijk dat je de juiste postcode en huisnummer van de tolkopdracht invoert. Dan weet de tolk waar deze naartoe moet.
In de toelichting kun je eventueel informatie geven over parkeren. Dit kan handig zijn voor de tolk, maar het is niet verplicht. - Weet je de postcode niet? Kijk altijd op www.postcode.nl als je de postcode zoekt bij een adres. Via Google vind je soms een oude of verkeerde postcode.
Buitenland:
Als de tolk met de eigen auto meegaat naar het buitenland, vul je de postcode en huisnummer in van een adres (bijvoorbeeld benzinestation) zo dicht mogelijk bij de grensovergang waar je de grens over gaat.
Als de tolk met het vliegtuig meegaat naar het buitenland, vul dan het adres in van het vliegveld waar jullie vertrekken. Zet in de toelichting, bovenaan het formulier, in welk land de opdracht is.
Veelgebruikte adressen:
Hier zie je een lijst met postcodes en huisnummers die jij vaak gebruikt. Zo hoef je de adressen van plekken waar je vaak komt (bijvoorbeeld je werk) niet telkens opnieuw op te zoeken.
Datum/tijd
- Hier vul je de datum in van de afspraak en het tijdstip waarop de afspraak begint.
- De tolk moet zelf zorgen dat deze op tijd komt. Voeg dus geen extra tijd vooraf toe. Voorbeeld: Je hebt een afspraak met de huisarts om 10.00 uur. Voer dan niet 9.50 in als begintijd, maar 10.00. Zo vergroot je ook de kans dat er een tolk gevonden wordt die tijd heeft.
- Vul bij de eindtijd in tot hoe laat de afspraak in principe duurt. Reserveer niet ‘voor de zekerheid’ tijd voor eventuele uitloop. Als je denkt dat de afspraak kan uitlopen, schrijf je dit bij de toelichting.
Voorbeeld: De afspraak duurt tot 11.00 uur, maar je vraagt een tolk tot 11.30 uur. Dan staat de opdracht tot 11.30 uur in de agenda van de tolk. De afspraak is toch om 11.00 uur afgelopen, maar de agenda van de tolk zit vol tot 11.30 uur. Er kan dus geen andere opdracht ingepland worden, hoewel de tolk misschien wel tijd had.
Volgende keer behandelen we het laatste deel van het formulier: tolkmethode, één tolk of meer en van welke uren het gaat.
Zie ook: