Vijf jaar Tolkcontact: fijn, die korte lijntjes
Tolkcontact bestaat dit jaar vijf jaar! Wat is er in die vijf jaar tijd gebeurd en welke bijzondere momenten staan je nog bij? Heel 2021 gaan we hierover in gesprek met tolkgebruikers, tolken en medewerkers. Deze keer praten we met Ramon Fluitman. Ramon is al 17 jaar tolk gebarentaal en erg blij met de ontwikkelingen van de afgelopen vijf jaar.
‘Ik heb altijd heel leuk contact met de Tolkcontact-medewerkers. Het is fijn om korte lijntjes te hebben met je bemiddelingsbureau. Doordat ik weinig vaste opdrachten heb, heb ik ze regelmatig aan de telefoon als ze een tolk zoeken voor een begrafenis, een bemiddeling die last-minute binnenkomt, of een spoedopdracht bij justitie. Daardoor heb ik de afgelopen jaren ontzettend veel verschillende tolkopdrachten gedaan.’
Als een vis in het water
‘Ik tolk heel graag in informele situaties. Feesten en partijen zoals trouwerijen en jubilea, maar ook begrafenissen. Teambuildingsdagen bij bedrijven vind ik ook heel leuk om te tolken. Zo’n dag is nooit hetzelfde, de sfeer bij een financieel bedrijf is heel anders dan in een zorginstelling. Maar ik kan me altijd naadloos aanpassen aan zo’n setting. Congressen of grote bijeenkomsten zijn niets voor mij. Een vrijgezellenfeestje, een buitenlandreis, een rondleiding op een rondvaartboot of een familiereünie: als ik kan zorgen dat de communicatie goed loopt op zo’n belangrijk privémoment, ben ik echt als een vis in het water. En mijn specialisme is de islam. Ik ben misschien wel de enige van mijn collega’s die elke week in de moskee te vinden is om te tolken voor de dove broeders.’
Er is de afgelopen jaren veel veranderd in de tolkvoorziening, vindt Ramon. ‘Vroeger moesten we onze facturen inscannen en opsturen naar het UWV. Dankzij Tolkcontact verlopen heel veel dingen vrijwel vlekkeloos voor ons. Je kunt je klant digitaal een handtekening laten zetten en dan staat het meteen in mijn.tolkcontact.nl (zie links de foto van de allereerste digitale handtekening, in 2016). En je kunt alles makkelijk terugvinden, zoals waar je was op welk moment en welke afspraken eraan komen. Het prikbord vind ik ook heel fijn!’
Tolken en tolkgebruikers worden nu vaak aan elkaar gekoppeld zonder tussenkomst van een persoon. ‘Dat is handig want het gaat sneller,’ vertelt Ramon, ‘maar ik mis wel de gezellige gesprekjes met de bemiddelaars. Maar ja, nu zijn er ongeveer 570 tolken, vroeger nog geen 50 dus het moet ook efficiënter.’
We kijken nog vijf jaar vooruit. Wat is er dan veranderd denk je?
‘Ik wil meer gaan tolken in samenwerking met Dove tolken gebarentaal, deaf interpreters. Bijvoorbeeld in gesprekken tussen de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND) en dove vluchtelingen die naar Nederland zijn gekomen. Hoe dat in z’n werk gaat? Stel dat die vluchteling uit Syrië komt. Die kent Syrische gebarentaal. Ik ken NGT, dus in mijn eentje was ik daar niet uit gekomen. Wat de IND-medewerker zegt, tolk ik in NGT naar mijn dove collega. Mijn dove collega kent meerdere gebarentalen en International Sign, dus communiceert hij in International Sign met de dove vluchteling. En op diezelfde manier gaat wat de dove persoon antwoordt, weer terug naar de IND. Ik denk dat samenwerken met Dove tolken de toekomst gaat worden, dat steeds meer situaties vragen om een team met een dove en horende tolk. Niet alleen bij de IND, maar ook voor tv en op congressen.’